Kiedy warto zatrudnić tłumacza a kiedy sami damy sobie radę?

Na te pytanie odpowiada Beata Mulvaney, tłumacz i nauczyciel języka angielskiego, właścicielka firmy Polish English Interpreting Services w Harrogate.

Podjęcie decyzji o tym, że musimy poprosić o pomoc pracownika kancelarii adwokackiej samo w sobie może dla wielu wydawać się dość stresujące. Gdy dochodzi do tego bariera językowa, może okazać się to jeszcze trudniejsze.

Jednak sam fakt że potrzebujemy pomocy prawnej może oznaczać, że wiele już przeszliśmy. Dlatego w tak ważnych stytuacjach warto zasięgnąć pomocy tłumacza języka angielskiego.

Język prawniczy jest dość specyficzny, skupia się na faktach, gdyż dla prawnika szczegóły są bardzo ważne. Sam więc fakt że musimy przekazać cenne informacje w języku angielskim, może przytłaczać nawet tych którzy dobrze sobie radzą w życiu codziennym.

Autentyczność przekazu informacji w sytuacjach prawnych jest bardzo ważna, dlatego więc gdy zależy nam by dokładnie, na spokojnie i z detalami przekazać swoją wersję wydarzeń, z pewnością warto skożystać z pomocy doświadczonego tłumacza ustnego.

Tłumacz ustny perfekcyjnie i rzetelnie przekaże to co mówimy i co jest do nas mówione. Unikniemy nieporozumień, oraz przyspieszymy czas w jakim nasza sprawa może się potoczyć. Tłumacz ustny jest też w stanie wychwycić atmosferę towarzyszącą rozmowie z prawnikiem i gdy konieczne, umiejętnie rozwieje wszelkie nieporozumienia czy niedomówienia.

Gdy podczas rozmów z adwokatem w języku angielskim obecny jest tłumacz, unikniemy potrzeby wyjasniania wielu sytuacji po raz kolejny oraz będziemy mieli pewność, że zostaniemy dobrze zrozumieni.

Prosząc o poradę prawną, czy o poprowadzenie naszej sprawy liczymy na to, że będzie ona prowadzona profesjonalnie. W sytuacjach prawnych liczy się też perfekcyjne tłumaczenie, a wykonywanie takich tłumaczeń wiąże się z ogromną odpowiedzialnością. Ważne jest więc by również tłumacz, którego zatrudnimy, był specjalistą od tłumaczeń w dziedzinie prawa. Tłumaczenie prawne wymaga znajomości fachowego słownictwa. Tłumacz ustny języka angielskiego ma też doświadczenie kulturowe obu krajów, co wspomaga cały proces spisywania zeznań, zrozumienia zajścia jakie miało miejsce oraz podejmowania decyzji.

Gdy otrzymujemy list czy dokument pisany językiem używanym w środowisku prawniczym, zaoszczędzimy sobie nie tylko czasu, ale również i stresu, czy nieporozumienia związanego z nie dokładnym, nie kompletnym zrozumieniem.
Ponieważ teksty prawne w języku angielskim zawierają wiele terminów, które nie występują w mowie potocznej, można źle je zinterpretować. Tu z pomocą przyjdzie tłumacz języka angielskiego, który specjalizuje się w angielskim prawie, a my bez zbędnego stresu będziemy oczekiwali na dalsze wskazówki od naszego prawnika.

Z pewnością więc gdy wiele już przeszliśmy i zasięgamy porady prawnej, warto zainwestować też w pomoc tłumacza. Wtedy spokojniej podejdziemy do sprawy oraz będziemy pewni że całkowicie rozumiemy sytuację w jakiej się znajdujemy.

Doświadczony tłumacz języka angielskiego wie, że sprawami wrażliwymi należy zajmować się profesjonalnie i poufnie. Bardzo ważną uwagę przywiązuje do tego, by pozostać bezstronnym i traktować wszystkie informacje w sposób poufny.

Jako doświadczony tłumacz zachęcam, by obie strony wypowiadały się w sposób naturalny i swobodny, wtedy rozmowa płynie tak jakby tłumacz w danej sytuacji nie był potrzebny. Wtedy właśnie wiemy, że wybraliśmy dobrego, doświadczonego tłumacza.

Jeśli potrzebujesz więc pomocy tłumacza w jakiejkolwiek kwestii, skontaktuj się ze mną, a postaram się pomóc lub udzielę wskazówki.

Beata Mulvaney

Tłumacz i nauczyciel języka angielskiego
Polish English Interpreting Services

www.polishenglishinterpreting.co.uk
hello@polishenglishinterpreting.co.uk

Tel. 07894912486